Analyse du dossier
Le chef de projet vérifie la langue source, la langue cible, le format, l’usage prévu et les contraintes de délai avant de confirmer la méthode de travail.
Devis et informations
Pour obtenir un devis, envoyez le document, la combinaison linguistique, le délai souhaité et l’usage prévu. LinguaVox vous orientera vers le service adapté.
Une demande de traduction gagne du temps lorsqu’elle contient les bonnes informations dès le départ. Le document à traduire, la langue source, la langue cible, le pays d’utilisation, le format souhaité et le délai permettent au chef de projet de préparer une réponse réaliste. Sans ces éléments, le prix risque d’être trop approximatif.
Pour une traduction assermentée, il faut indiquer l’organisme destinataire lorsque vous le connaissez. Une université, un registre civil, un notaire, un tribunal ou une administration peut imposer un format particulier. Pour une traduction web, l’URL, l’export de contenu ou le CMS utilisé aide à distinguer traduction, intégration et relecture après mise en ligne.
Les demandes urgentes sont analysées au cas par cas. Le volume, le domaine, la lisibilité des fichiers et la disponibilité des profils spécialisés déterminent la faisabilité. Une urgence sur un certificat simple ne pose pas les mêmes contraintes qu’un dossier juridique volumineux ou qu’un site web complet.
Le chef de projet vérifie la langue source, la langue cible, le format, l’usage prévu et les contraintes de délai avant de confirmer la méthode de travail.
Le flux peut intégrer une mémoire de traduction, un glossaire, une révision bilingue et un contrôle final selon la sensibilité du document.
Le fichier est remis dans le format convenu, avec vérification des noms propres, chiffres, tableaux, liens, mises en page et éléments officiels.
Le message idéal précise le type de document, la combinaison linguistique, la variante souhaitée, le délai, le format de livraison et le pays d’utilisation. Pour les documents officiels, l’autorité destinataire est importante. Pour les documents techniques, un glossaire ou une version antérieure peut améliorer la cohérence.
Si vous disposez de plusieurs fichiers, envoyez-les dans un dossier ZIP ou indiquez clairement les pièces à traduire. Les annexes, tableaux, scans et images contenant du texte doivent être visibles dès le devis afin d’éviter des écarts de prix ou de délai.
Le formulaire français de LinguaVox permet d’envoyer une demande avec documents joints. Il est adapté aux traductions assermentées, traductions techniques, projets web, missions d’interprétation, révisions, post-éditions et autres services de traduction.
Le lien de devis de ce microsite renvoie vers le formulaire français de LinguaVox. Les informations y sont centralisées pour permettre une réponse structurée, avec le bon service, la bonne langue et le bon niveau de contrôle.
Le contact téléphonique peut être utile pour clarifier une urgence, un format ou une contrainte administrative. Un appel ne remplace pas l’envoi du document lorsqu’un prix ferme est nécessaire, car le volume et la lisibilité doivent être vérifiés.
WhatsApp peut servir à envoyer une première demande ou à signaler une urgence. Pour les documents confidentiels ou volumineux, le formulaire reste plus adapté, car il permet de regrouper fichiers, message, coordonnées et consentement.
Pour une traduction assermentée, envoyez une copie complète et lisible du document. Les pages blanches, versos, apostilles, cachets et annexes doivent être inclus lorsqu’ils font partie du dossier. Le traducteur indiquera les éléments illisibles si nécessaire.
Le format de livraison doit être défini avant commande. Certains organismes acceptent une version électronique, d’autres demandent un exemplaire papier. La précision évite une livraison correcte sur le fond mais inadaptée à la démarche.
Pour un site web, l’idéal est de fournir un export structuré, un tableur ou des fichiers du CMS. Pour une documentation technique, les fichiers éditables, notices existantes, glossaires et anciennes traductions accélèrent l’analyse.
Le devis peut distinguer traduction, révision, relecture d’épreuves et intégration. Les tâches ne relèvent pas du même niveau d’intervention. Une séparation claire évite les corrections imprévues en fin de projet.
Après réception, le chef de projet vérifie le périmètre et peut poser des questions complémentaires. Une offre claire mentionne le prix, le délai, les langues, le format et les éventuelles limites. Le projet démarre après validation de la proposition.
Lorsque plusieurs services sont possibles, la réponse explique l’option la plus adaptée. Une traduction professionnelle, une traduction assermentée, une révision ou une mission d’interprétation ne répondent pas au même besoin. Le choix doit partir du document et de son usage réel.
Après l’envoi d’une demande, LinguaVox peut confirmer le périmètre, demander un fichier plus lisible ou proposer une solution différente de celle envisagée au départ. Un document peut relever d’une traduction assermentée alors que le client pensait à une traduction simple, ou inversement.
La réponse tient compte du document réel, du pays d’utilisation et du délai. Le client reçoit ensuite les conditions de prix, de livraison et de validation. Lorsque le dossier est incomplet, l’offre peut rester provisoire jusqu’à réception des pièces manquantes.
Une offre claire doit indiquer le périmètre exact, la langue cible, le format de livraison, le délai, les éventuelles étapes de révision et les limites de mise en page. Lorsque le document sera publié, signé ou remis à un organisme, cette information doit apparaître dès le départ afin de choisir le bon niveau de contrôle.
Le devis peut aussi préciser les éléments non inclus : intégration dans un CMS, recomposition graphique, envoi postal, reprise de scans peu lisibles ou adaptation SEO approfondie. La transparence évite les ajouts tardifs et permet au client de comparer des offres portant réellement sur le même service.
Devis français
Envoyez le document, la combinaison linguistique, l’usage prévu et le délai. Un chef de projet vérifiera le format, le niveau de contrôle et la solution la plus adaptée.
FAQ
Le document source, la combinaison linguistique, le pays d’utilisation et le délai souhaité suffisent souvent pour préparer une première estimation. Pour les fichiers web ou techniques, un export éditable aide à vérifier le volume réel, les répétitions, les images contenant du texte et les éventuelles contraintes de mise en page.
Oui. Lorsqu’un projet comporte un risque juridique, médical, technique ou commercial élevé, une révision bilingue indépendante peut être prévue. Le réviseur compare le texte source et le texte cible, contrôle la terminologie, vérifie les chiffres et signale les points qui demandent une décision du client.
Les projets peuvent partir de fichiers Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, XLIFF, InDesign exporté, documents scannés ou dossiers ZIP. Lorsque le fichier n’est pas éditable, l’analyse prend en compte la lisibilité, la présence de tableaux, les tampons, les signatures et les éléments graphiques à reproduire.
Oui, lorsque le texte cible est destiné au marché français. Pour un public belge, suisse, canadien ou international, le chef de projet peut adapter la terminologie, les références administratives et certaines tournures afin d’éviter un français correct mais inadapté au destinataire.
Les documents sont transmis uniquement aux personnes nécessaires au projet. Les fichiers médicaux, juridiques, financiers ou industriels peuvent être traités avec des consignes particulières de confidentialité, de stockage et de suppression. Le devis peut aussi préciser les exigences de sécurité demandées par le client.